Свидетели Иеговы. О ложном переводе Нового Мира.

Знаете ли Вы, что при цитировании Библии Свидетели Иеговы практически всегда пользуются своим собственным изданием, которое называется перевод «Нового Мира».

Это произведение не только не достойно названия перевода, но и является убедительным доказательством антихристианского характера Общества Сторожевой Башни.

Российское Библейское Общество дает следующий ответ на запрос о переводе Нового Мира Комитету по спасению молодежи:

«Что касается смыслового соответствия английского «Нового Мирового Перевода» (НМ), еврейскому и греческого текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы:

1. В ряде случаев авторы Нового Мира вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывает их в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22. вместо перевода «дыхание духа жизни (живого духа)» предлагается «дыхание силы жизни (жизненной силы)». Или в Мф.25:46 вместо «в муку вечную» предлагается перевод «в отрезанность вечную».

2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр.16:14: «слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны».

3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28, где вместо «однажды» предлагается перевод «раз и навсегда».

Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами».

При изучении «Нового Мира» возникает вопрос: кто является автором данного перевода? «Сторожевая Башня» этого не указывает, но отнюдь не из скромности и не от смирения. Дело в том, что по именам можно определить степень компетентности переводчиков в области знания древних языков. Видимо оттого Сторожевая Башня и скрывало их имена до некоторого времени.

В переводе Нового мира имя переводчика не указано, он представлен как анонимный перевод, сделанный «Комитетом перевода Нового мира». Членами этого Комитета являлись Натан Норр, Альберт Шредер и Джорж Гэнгас и Фред Франц, который был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык изучал самостоятельно. Хотя о качестве его познаний в мы можем судить по тому, как он однажды под присягой в суде в Эдинбурге (Шотландия) сознался, что не способен перевести даже небольшой отрывок из книги Бытия с древнееврейского языка.

Так что получается, что люди, искренне проповедующие Библию, даже и не задумываются проверить — а правильно ли то, что преподает им Сторожевая Башня. И если бы у них только хватило смелости и решимости это сделать, они могли бы в результате прийти к однозначному выводу — Библия Нового Мира есть ничто иное, как всего лишь жалкая пародия на Священное Писание, полностью подогнанное под доктрины Организации. Иначе для чего было ее и издавать? Ведь практически все христианские общины не стремятся к созданию собственных переводов, а используют те из них, которые уже существуют на местных языках и наречиях.

infomissia.ru

 СКАЧАТЬ ЛИСТОВКУ (ppt)